„Vertėjo dienoje“ apie vertėjo profesiją
- Informacija
- Paskelbta: 2013 sausio 29, Antradienis 09:05
„Sveiki atvykę į „Vertėjo dieną“ Antazavės Juozo Gruodžio vidurinėje mokykloje“ lietuvių kalba ir dar keturiomis (anglų, rusų, vokiečių, lenkų ) užsienio kalbomis ketvirtadienį (sausio 24 d.) visus (7 – 12 klasių mokinius ir mokytojus) atvykusius į renginį sveikino jo organizatoriai – dvyliktokai. Renginio tikslas – suteikti moksleiviams žinių apie vertėjo profesiją: šiai profesijai reikalingus gebėjimus, studijų galimybes ir perspektyvas.
Pirmoje renginio dalyje vokiečių kalbą besimokantys 12A ir 12B klasių mokiniai supažindino auditoriją su vertėjo profesijos atsiradimo istorija, pirmosiomis vertėjus rengusiomis ugdymo įstaigomis, vertėjų grupėmis ir pogrupiais, vertimo rūšimis, apibūdino šios profesijos reikalingumą kiekvienos valstybės valdymo ir teisingumo įstaigose, vertėjo reikšmę Europos Sąjungos institucijų darbe. Daugiau apie vertėjo darbą Europos Komisijoje galima buvo sužinoti filmuko „Vertėjas“ (iš serijos „Svajonių profesija“) peržiūroje, kur visų mėgiamas žurnalistas Žygis išradingai ir šmaikščiai pristato Europos Komisijoje dirbančią vertėją Agnę.
Ypatingas dėmesys renginyje buvo skirtas literatūros vertimui ir literatūros vertėjams.Ir neatsitiktinai! Juk renginyje viešėjo pati tikriausia literatūros iš vokiečių kalbos į lietuvių vertėja gerbiama Indrė Dalia Klimkaitė. Viešnia papasakojo apie savo kaip literatūros vertėjos karjeros pradžią, literatūrinių tekstų vertimo specifiką, gimtosios kalbos žinių svarbą dirbant prie verčiamo teksto, vertėjo raštu darbo sunkumus ir malonumus. Beje, Indrė Dalia Klimkaitė ne iš karto tapo vertėja. Baigusi filosofijos studijas Vilniaus universitete su filosofija savo gyvenimo nesusiejo, o savo simpatijas vokiečių kalbai ir knygai toliau puoselėjo studijuodama tame pačiame universitete vokiečių filologiją ir visuotinę literatūrą. Pirmasis vertimas publikuotas 1994 m., daugiausia verčia literatūrą vaikams ir jaunimui, dirba kalbos redaktore, rašo straipsnius, ese, o vertimą ji vertina kaip tam tikrą užkratą, be kurio savo gyvenimo kitaip ir neįsivaizduotų.Už geriausią 2006 m. vertimą paaugliams (J. Richter romanas „Lydekos vasara“) vertėja apdovanota IBBY Lietuvos skyriaus premija. Moksleiviai nešykštėjo klausimų, o viešnia į juos mielai atsakinėjo.
Šios dienos proga dailės mokytoja D. Mieliauskienė pristatė ir moksleivių kūrybinių darbų parodą „Patarlė ne tik sakinyje“. Šį kartą mokyklą papuošė 30 moksleivių koliažų, iliustruojančių patarles užsienio kalbomis. Dirbta integruotai, t. y. dailės ir užsienio kalbų pamokose, ugdytas moksleivių kūrybiškumas, praplėstos užsienio kalbos žinios, o parodos lankytojams pasiūlyta neišsigąsti užsienio kalbos ir atrasti lietuviškų patarlių atitikmenis sukurtuose vaizduose.
„Vertėjo dienos“ nuotaiką toliau pratęsė moksleivių dalyvavimas VKIF (Vaikų Kūrybinės Iniciatyvos Fondas) organizuojamame vertimo konkurse „Tavo žvilgsnis“. Aštuoniolika dalyvių kelias valandas gilinosi į pasirinktą tekstą, dirbo su žodynais, vertė jį iš užsienio kalbos į gimtąją, daug kartų redagavo sakinius, taigi, turėjo galimybę pritaikyti savo gimtosios ir užsienio kalbos žinias praktiškai bei paragauti literatūros vertėjo duonos skonio.
Jovita Vainikevičiūtė
Antazavės Juozo Gruodžio vidurinės mokyklos
vokiečių kalbos mokytoja,
ugdymo karjerai koordinatorė