Vertėjų pamokos Antazavėje
- Informacija
- Paskelbta: 2013 spalio 21, Pirmadienis 11:39
Antazavės Juozo Gruodžio vidurinė mokykla 2013 m. pavasarį nusprendė prisidėti prie Lietuvos vertėjų sąjungos rengiamos projekto „Vertėjų pamokos jaunimui".
Projekto tikslas – suteikti galimybę apie vertėjo profesiją svajojantiems jauniems žmonėms išmėginti jėgas meninio vertimo srityje ir sužinoti apie savo sugebėjimus, skatinti diskusijas apie meninį vertimą, ugdyti vertimo kokybės sampratą, kelti vertėjo profesijos prestižą.
Gilintis į vertimo paslaptis panoro keturios moksleivės (devintokės Gustė, Jolita, Rasa ir Gintarė), kurioms vokiečių kalba - antroji užsienio kalba (jos mokosi trečius metus), ir viena mergina (Rimgailė), šios kalbos besimokanti jau devintus metus. Su Zarasų rajone gyvenančia grožinės literatūros vertėja Indre Klimkaite (šių eilučių autore) merginos susitiko prieš pat vasaros atostogas. Trumpai pasitarusios pasidalijome užduotis. Vyresnė moksleivė gavo teorinės literatūros sąrašą ir P. Bichselio tekstą, jaunesnės – jaunimui rašančio R. Wekwertho romano „Damianas" ištraukėlę. Kai kurios moksleivės savo vertimus atliko per atostogas, dėl keblesnių vietų konsultavomės el. paštu.
2013 m. spalio 18 d. susitikome rimčiau padirbėti. Indrė Klimkaitė moksleives trumpai supažindino su vertimo istorija, aptarėme pagrindines visais laikais visiems vertėjams rūpėjusias problemas, kalbėjomės, kuo pažodinis vertimas skiriasi nuo interpretacijos ir laisvo vertimo. Po to analizavome merginų atliktus vertimus, taisėme klaidas, gilinomės į neaiškias vietas. Susitikimo pabaigoje sutarėme darbuotis toliau – pamėginti versti eiliuotą tekstą. Vertėja pasiūlė rinktis iš dviejų variantų – R. M. Rilke's arba E. Friedo eilėraštį. Taip pat sutarėme palyginti keturių garsių poetų atliktus kito R. M. Rilke's kūrinio vertimus, kad pamatytume, kaip skirtingai galima išversti tą patį tekstą.
Indrė Klimkaitė, vertėja